Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - Grieks-Italiaans - δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GrieksEngelsSpaansItaliaansPortugeesRussiesLatyn

Category Free writing

Title
δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα...
Text
Submitted by despoinak2008
Source language: Grieks

δεν θα σταματήσω ποτέ να ονειρεύομαι... μέσα απ'τα όνειρα μου ζώ

Title
Non smetterò mai di sognare...
Translation
Italiaans

Translated by quijote1971
Target language: Italiaans

Non smetterò mai di sognare... vivo all'interno dei sogni miei
Remarks about the translation
Alternativa: "... io vivo attraverso i miei sogni"
Laaste geakkrediteerde redigering deur alexfatt - 18 November 2011 22:08





Last messages

Author
Message

17 November 2011 08:46

3mend0
Number of messages: 49
La seconda parte forse meglio "io vivo attraverso i miei sogni"

18 November 2011 20:12

alexfatt
Number of messages: 1538
@quijote1971

Cosa ne pensi del suggerimento di 3mend0?

18 November 2011 20:18

quijote1971
Number of messages: 16
Beh sí, forse suona meglio... io ho tradotto più alla lettera perché μεσα è dentro, all'interno... mentre μεσω + genitivo è attraverso... penso sia a questo punto una questione soggettiva se dire... vivo nei miei sogni o vivo attraverso i miei sogni...

18 November 2011 22:07

alexfatt
Number of messages: 1538
Per me può andare bene la tua traduzione: in un contesto simile, non fa molta differenza dire "all'interno" invece di "attraverso". Tuttavia, prendendo in considerazione l'idea che l'italiano possa venire scelto come lingua di partenza per un'altra traduzione, mi sembra giusto inserire il suggerimento di 3mendo nelle 'note sulla traduzione'.