Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Engels-Nederlands - Don't hesitate to post a message

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EngelsNederlandsArabiesPortugeesDuitsSerwiesItaliaansEsperantoDeensTurksGrieksSjinees vereenvoudigBrasiliaanse PortugeesRomeensRussiesOekraïeniesSjineesKatalaansSpaansBulgaarsFinsFœroeseFransHongaarsKroasiesSweedsAlbaniesHebreeusTsjeggiesPoolsJapanneesLitausMasedoniesBosniesNoorsEstniesLatynBretonsKoreaansFriesSlowaaksKlingonYslandsFarsie-PersiesKoerdiesIndonesiesTagalogiesLettiesGeorgiesAfrikaansIersThaiViëtnameesAzerbeidjans
Requested translations: Nepalees

Title
Don't hesitate to post a message
Text
Submitted by cucumis
Source language: Engels

Please don't hesitate to post a message below to give us more details about your opinion.

Title
Twijfel niet om een bericht te sturen
Translation
Nederlands

Translated by Chantal
Target language: Nederlands

Twijfel niet om hieronder een bericht te sturen om ons meer details te geven over jouw mening.
Laaste geakkrediteerde redigering deur Chantal - 30 December 2006 15:04





Last messages

Author
Message

13 March 2007 14:14

WhiteBird
Number of messages: 8
In plaats van "twijfel niet": "Aarzel niet"?

Niet letterlijk:
"Het staat u vrij uw eventueel afwijkende mening hieronder per email toe te lichten."

Aangenomen dat het merendeel der aangesprokenen volwassen is, zou ik "uw" boven "jouw" verkiezen.