Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portugees-Grieks - Dorme bem, beijos, sonha comigo

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: PortugeesDuitsSweedsGrieksNederlandsPoolsOekraïeniesRussiesEstniesRomeensSpaans

Category Daily life

Title
Dorme bem, beijos, sonha comigo
Text
Submitted by belita
Source language: Portugees

Dorme bem, beijos, sonha comigo

Title
κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειρευτείς
Translation
Grieks

Translated by lazzzaro
Target language: Grieks

κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειρευτείς
Laaste geakkrediteerde redigering deur kafetzou - 13 May 2007 17:58





Last messages

Author
Message

10 May 2007 15:54

xristos
Number of messages: 16
"κοιμήσου καλά,φιλία,ονειρεύσου εμένα"

Νομίζω ότι χρειάζεται κάποια διόρθωση
"κοιμήσου καλά, φιλιά, να με ονειρευτείς"

10 May 2007 17:21

irini
Number of messages: 849
Χρήστο μ'αρέσει το άβατάρ σου!!

Το "ονειρεύσου" είναι δόκιμο αλλά μιας και τα ισπανικά μο δεν είναι και τα καλύτερα, πιστεύεις ότι το "να με ονειρευτείς" αποδίδει το νόημα καλύτερα από το "ονειρεύσου με/εμένα" ;

10 May 2007 22:48

pirulito
Number of messages: 1180
Xristos is right, I think that this text needs some correction too, i.e.:

(1) beijo (pl. beijos) = φιλί (pl. φιλιά)

(2) sonha comigo = lit. dream with me, dream about me.

I am unable to choose the exact translation in Greek.