Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Frans-Duits - Tu es un grand...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RomeensFransDuitsEngelsItaliaansNederlandsYslands

Category Explanations

This translation request is "Meaning only".
Title
Tu es un grand...
Text
Submitted by fienemien
Source language: Frans Translated by valkiri

Tu es un grand con parce que tu as détruit toutes les lettres et les exercices; sois un homme, pas une femme.
Remarks about the translation
J'avoue que le texte en roumain est d'une très mauvaise qualité...

Valkiri

Title
Du bist ein
Translation
Duits

Translated by NjL
Target language: Duits

du bist ein Riesenidiot weil du alle Briefe zerstört hast und alle Übungen, sei ein Mann, keine Frau
Laaste geakkrediteerde redigering deur Francky5591 - 10 May 2007 17:53





Last messages

Author
Message

10 May 2007 12:08

Francky5591
Number of messages: 12396
should be "sei" and not "du bist"...

10 May 2007 16:10

kafetzou
Number of messages: 7963
Francky, can't you make that change as an administrator? I wrote to Rumo, but he hasn't changed it yet.

10 May 2007 17:04

Francky5591
Number of messages: 12396
Sure, I'd do it with pleasure, I just wasn't sure wether it'd change the nominative into an accusative form for "Mann" or not...My German isn't that good. If you typed it in your next post, I'd be glad, kafetzou.

10 May 2007 17:08

kafetzou
Number of messages: 7963
«sei ein Mann, keine Frau»

10 May 2007 18:07

Francky5591
Number of messages: 12396
Thank you very much, actually I would have typed that too, but I'm so unconfident about my German that I didn't dare to type it...