Translation - Italiaans-Romeens - CHE FAI STASERA?Current status Translation
This text is available in the following languages:  
| | | Source language: Italiaans
CHE FAI STASERA? |
|
| | TranslationRomeens Translated by Freya | Target language: Romeens
Ce faci în seara aceasta? | Remarks about the translation | |
|
Laaste geakkrediteerde redigering deur iepurica - 20 November 2007 08:10
Last messages | | | | | 20 November 2007 08:10 | | | Am modificat eu un pic traducerea, mi se pare a "suna" mai bine aşa. | | | 20 November 2007 08:29 | |  Freya Number of messages: 1910 | Nicio problemă ! În română se poate spune în multe feluri acelaşi lucru: "Ce faci în seara aceasta ?" sau " Ce faci în această seară?" sau " Ce faci în seara asta ?" sau " Ce faci astă seară ?"...de asta îmi place româna la nebunie... hehehe  | | | 20 November 2007 09:16 | |  Freya Number of messages: 1910 | Oops..acum am văzut că "astă-seară" se scrie aşa. Eu îl scriam mereu separat, dar fără cratimă. Mai mergea şi "Ce faci astăzi seară? "(varianta mai lungă). | | | 20 November 2007 09:49 | | | Cât despre chestia cu "astă-seară"... la câte schimbări a suferit româna în ultimii 20 de ani (de când am terminat eu liceul - acuma oftez, apropo!), nu mă mai miră. Apropo, chestia cu nicio, de exemplu am aflat-o pur şi simplu din întâmplare.
Atâta timp cât ne vedem singuri greşelile şi mai şi mai şi învăţăm din ele, eu zic că e ok. Mai ales că tu ţi le corectezi singură de obicei  Mie şi acum mi se strepezesc dinţii când văd reviste şi cărţi (printre care şi cu pretenţii precum RAO) care editează încă cu "î" în loc de "â" şi "sînt" în loc de "sunt"´. Mai ales că academia a schimbat ortografia de prin 1992. |
|
|