Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italiaans-Romeens - so di non essere l'uomo per te, ma ti amo, ti...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItaliaansRomeensEngels

Category Free writing - Liefde / Vriendskap

Title
so di non essere l'uomo per te, ma ti amo, ti...
Text
Submitted by nonsense.3
Source language: Italiaans

so di non essere l'uomo per te, ma ti amo, ti desidero e voglio fare l'amore con te

Title
Bărbatul potrivit
Translation
Romeens

Translated by Freya
Target language: Romeens

Ştiu că nu sunt bărbatul potrivit pentru tine, dar te iubesc, te doresc şi vreau să fac dragoste cu tine.
Remarks about the translation
Textul original spune doar "Ştiu că nu sunt bărbatul pentru tine", dar în română poate fi adăugat şi cuvântul "potrivit", astfel textul ar fi acesta :" Ştiu că nu sunt bărbatul potrivit pentru tine..."
Laaste geakkrediteerde redigering deur iepurica - 7 December 2007 13:20





Last messages

Author
Message

29 November 2007 16:13

Freya
Number of messages: 1910
La partea cu "nu sunt bărbatul potrivit pentru tine" aş avea anumite dubii dacă să las sau nu cu "potrivit"...şi, dacă vreţi, aş putea scrie forma finală aşa cum e în textul original, adică "nu sunt bărbatul pentru tine", nu ar fi total ciudat, cu toate că am auzit de mai multe ori şi cu "potrivit"...Voi ce ziceţi?

7 December 2007 13:16

iepurica
Number of messages: 2102
Eu aş zice că este ok, l-am auzit şi eu de nenumărate ori aşa - mai ales de la mama ...