Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Grieks-Turks - Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GrieksEngelsTurksLatyn

Category Free writing - Home / Family

This translation request is "Meaning only".
Title
Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:
Text
Submitted by kefalaskkgr
Source language: Grieks

Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:

Title
Benim biricik yıldızım
Translation
Turks

Translated by idenisenko
Target language: Turks

Benim biricik yıldızım, sen hayatımın ışıltısısın.
Laaste geakkrediteerde redigering deur smy - 11 Januarie 2008 07:13





Last messages

Author
Message

1 Januarie 2008 19:24

kafetzou
Number of messages: 7963
Asıl anlamı doğru, ama şekli biraz farklı:

Biricik yıldızım, hayatımın ışığısın.

5 Januarie 2008 21:44

ankarahastanesi
Number of messages: 29
Sen benim biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısı

6 Januarie 2008 08:06

turkishmiss
Number of messages: 2132
I don't know greek but the english version says :
biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısın

6 Januarie 2008 08:42

smy
Number of messages: 2481
I'll edit your translation according to the English one and accept that way idenisenko, this is the English translation:
"You are my unique star, the brightness of my life:"

this is the page with the English tranlation

6 Januarie 2008 09:37

idenisenko
Number of messages: 113
λάμψη is not ışık !

maybe > biricik yıldızım, hayatımın ışıltısısın

>> my unique star, you are the shining(?) of my life

...and not brightness...

6 Januarie 2008 12:30

smy
Number of messages: 2481
OK idenisenko, I think we need Greek expert's opinion now

Hello Irini! Could you please tell us that if the Greek text says "You are my unique star, the brightness of my life"? and if the "brightness" for "λάμψη" is correct

CC: irini

10 Januarie 2008 22:08

irini
Number of messages: 849
Well, the way it is phrased I would translate it as "My unique star, you are the brightness of my life" . I'd say that "brightness" is fine.

11 Januarie 2008 07:13

smy
Number of messages: 2481
Thanks irini! Yes it would be better if it was translated that way

maybe I should edit it as "pırıltısısın" instead "ışığı" idenisenko, do you think would it be okey?

11 Januarie 2008 07:11

smy
Number of messages: 2481
no, "ışıltısısın" is better I think