Arada bir ben de kadere küsüyorum Esip savurup mangalda kül bırakmıyorum Arada bir bile bile aşkı üzüyorum Yeniliyorum kendime, kabul ediyorum.
ملاحظاتی درباره ترجمه
liefst in het nederlands maar vlaams is ook goed. en graag ook in het engels: amerikaans of brits engels.
Once in a while I too fall out with fate I rage and blow leaving no ashes in the hearth Once in a while I purposely sadden love I renew myself, I accept myself.
ملاحظاتی درباره ترجمه
last line is ambiguous: i admit (it) or i accept (myself)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط dramati - 19 فوریه 2008 12:37