Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Arada bir ben de kadere küsüyorum

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیهلندی

طبقه شعر - فرهنگ

عنوان
Arada bir ben de kadere küsüyorum
متن
manolo3020 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Arada bir ben de kadere küsüyorum
Esip savurup mangalda kül bırakmıyorum
Arada bir bile bile aşkı üzüyorum
Yeniliyorum kendime, kabul ediyorum.
ملاحظاتی درباره ترجمه
liefst in het nederlands maar vlaams is ook goed. en graag ook in het engels: amerikaans of brits engels.

alvast bedankt

عنوان
once in a while I too fall out with fate
ترجمه
انگلیسی

kfeto ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Once in a while I too fall out with fate
I rage and blow leaving no ashes in the hearth
Once in a while I purposely sadden love
I renew myself, I accept myself.
ملاحظاتی درباره ترجمه
last line is ambiguous: i admit (it) or i accept (myself)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط dramati - 19 فوریه 2008 12:37





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 فوریه 2008 18:46

dramati
تعداد پیامها: 972
i = I edit it please

18 فوریه 2008 21:31

kfeto
تعداد پیامها: 953
you're just gonna keep coming with the i I remarks huh...hehe