ترجمه - ترکی-فرانسوی - merhaba!nasılsın? ben hala ...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:  
طبقه زندگی روزمره  این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | merhaba!nasılsın? ben hala ... | | زبان مبداء: ترکی
merhaba! nasılsın? ben hala istanbul'dayım hava çok sıcak. ben de fransa'ya gelmek istiyorum ve geleceğim sanırım ekimde. sizi kıskanıyorum çünkü yakınsınız ve görüşeceksiniz ne güzel! |
|
| | ترجمهفرانسوی
lenab ترجمه شده توسط | زبان مقصد: فرانسوی
Salut! Ça va? Je suis toujours à Istanbul. Il fait très chaud. Moi aussi je veux venir en France et je crois que je vais y venir en Octobre. Je suis jaloux de vous parce que vous êtes proches et vous pouvez vous voir. Qu'est ce que c'est bien ! | | |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 22 جولای 2008 22:09
آخرین پیامها | | | | | 22 جولای 2008 16:50 | | | "aller" devrait être remplacé par venir.
"et vous pouvez bien vous parler" à remplacer par "vous allez vous voir". Ne pas oublier "ne güzel" en incluant "qu'est ce que c'est bien !" | | | 22 جولای 2008 17:19 | | | Merci J4mes!!  |
|
|