Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - Indeed it’s one of the originals ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: عبریانگلیسیترکی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Indeed it’s one of the originals ...
متن
aloha پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی C.K. ترجمه شده توسط

Indeed it’s one of the originals
Listen, still, we should take our hat off to her
Naaah, not really, it's totally ordinary.


عنوان
Gerçekten, o orjinallerden birtanesi
ترجمه
ترکی

Queenbee ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Gerçekten, o orjinallerden bir tanesi!
Dinle, ona, hala, şapka çıkartmalıyız.
Yooo, tam olarak değil, o tamamen sıradan.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 16 اکتبر 2008 11:46





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 اکتبر 2008 22:51

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
'onA şapka çıkartmalıyız'
'not really'='tam olarak deÄŸil'
'naah' için emin değilim, ama negatif bir ünlem koymalıyız bence, 'hayır/yok' da olabilir ('yooo'diyesim bile geliyor ). senin başka önerin var mi?

15 اکتبر 2008 16:53

Voice_M
تعداد پیامها: 33
Please pay attention to "onun şapka çıkarmalıyız"

15 اکتبر 2008 19:54

merdogan
تعداد پیامها: 3769
I agree,
Dinle, hala, onun şapka çıkarmalıyız ==>Dinle, ona hala şapka çıkartmalıyız.

16 اکتبر 2008 07:27

merdogan
تعداد پیامها: 3769
it is " çıkarTmak" not "çıkarmak".

16 اکتبر 2008 11:36

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
queen,
son satırdaki 'not really' için yazdıklarımı atlamışsın sanırım. çevirinin son satırını da düzeltince, gönül rahatlıyla onaylayabilirim

16 اکتبر 2008 11:37

Queenbee
تعداد پیامها: 53
Teşekkürler Figen,

Düzelttim, doğru atlamışım.