خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
متن اصلی - ترکی - AÅŸk aşıkı ÅŸir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
موقعیت کنونی
متن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
کلمه - جامعه / مردم / سیاست
عنوان
Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
متن قابل ترجمه
asilturk
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
Aşk aşıkı şair eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Yunus Emre'ye ait bir söz.
10 ژوئن 2013 17:56
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
12 ژوئن 2013 15:24
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
All references about the original quote shows: "Aşk aşıkı
ÅŸir
eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder"
Does that change the meaning?
CC:
FIGEN KIRCI
Lein
12 ژوئن 2013 16:26
FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
that's a kind of an old saying, lilian (written by Yunus Emre, a wellknown turkish mystic folc poet) and does not change the meaning.
if you need the modern version, as well, here it goes: 'Aşk aşığı şair eder, Aslanı zincir eder, Katı taşı mum eder.'