ترجمه - یونانی-پرتغالی - Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه گپ زدن | Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun... | | زبان مبداء: یونانی
Sas aresoun ta nea mou tragoudia? Dyo paizoun apokleistika sto rythmo. |
|
| Tu gostas das minha músicas novas? | | زبان مقصد: پرتغالی
Tu gostas das minhas músicas novas? Duas delas tocam exclusivamente na Rhythmos. | | Traduzido a partir da Mensagem da irini:
What it says is "Do you like my new songs? Two of them play exclusively on Rhythmos" onde Rhythmos (rythm) provalvelmente é o nome de uma estação de rádio (Rythmos FM por exemplo). Tocar, neste caso, seria "estar no ar" mas não quero tentar uma tradução mais especÃfica já que não tenho certeza do significado. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Borges - 23 ژوئن 2007 21:13
|