Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Poljski-Engleski - Senna
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Letter / Email - Culture
Title
Senna
Text
Submitted by
icasagrande
Source language: Poljski
czy można od Pana nabyć karty o tematyce Senna typu taka jak na zdjeciu i karty na temat kawy i wszystko co związane z kawą
Remarks about the translation
Recebi esse e-mail devido a um blog que mantenho sobre coleção de cartões telefônicos: http://telecartofilistas.blogspot.com
Title
Is it possible...
Translation
Engleski
Translated by
Angelus
Target language: Engleski
Is it possible to buy from you the cards of Senna's theme as well as the photos and cards of everything related to the coffee?
Validated by
lilian canale
- 22 April 2008 16:01
Last messages
Author
Message
21 April 2008 09:41
Inulek
Number of messages: 109
no texactly. The maining of this sentence is: Can I buy the cards of Senna's theme from you...."
21 April 2008 15:19
oceania
Number of messages: 1
'nabyć' means 'to purchase' indeed, but in this case, the meaning of this text is 'is it possible to buy cards from you', so it's the opposite.
21 April 2008 17:54
Angelus
Number of messages: 1227
Sure, you're right..
Od Pana = from you
Thanks girls!
CC:
Inulek
oceania
21 April 2008 22:35
Olesniczanin
Number of messages: 73
Cześć Angelus!
Chyba zapomniałeś o tym kawałku: "typu taka jak na zdjeciu"
.
Pozdrawiam,
Oles