Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Latinski-Nemacki - Quomodo enim se cristianum dicit, qui pauca verba...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LatinskiEngleskiNemacki

Category Literature

Title
Quomodo enim se cristianum dicit, qui pauca verba...
Text
Submitted by sagehe
Source language: Latinski

Quomodo enim se cristianum dicit, qui pauca verba fidei, qua salvandus est, etiam et orationis dominicae quae ipse dominus ad orationem constituit, neque dicere neque vult in memoria retinere?

Title
Wie kann jemand Christ heißen
Translation
Nemacki

Translated by Rodrigues
Target language: Nemacki

Wie kann jemand Christ heißen, der die wenigen erlösenden Worte des Glaubens oder das Gebet der Herrn, das der Herr selbst als Gebet eingeführt hat, weder sagt, noch im Gedächtnis behalten möchte?
Remarks about the translation
from the english text translated.

edited by Bhatarsaigh
Validated by Bhatarsaigh - 20 June 2008 23:33





Last messages

Author
Message

17 June 2008 21:13

Bhatarsaigh
Number of messages: 253
I edited the text based on the English and Italian bridges provided plus this Bavarian one (http://bar.wikipedia.org/wiki/Exhortatio_ad_plebem_christianam) I don't really understand it completely :-)

I tried to get the German text closer to the Latin original but am not so sure about the success.

Could a fluent Latin speaker have a look?

18 June 2008 12:52

Lein
Number of messages: 3389
Sorry, I'm not a native speaker either.
Is there a negation missing before 'weder sagt', or is the 'noch' that follows enough to make the preceding part negative?
Just an observation.

19 June 2008 21:29

Bhatarsaigh
Number of messages: 253
"weder" itself is the part that negates.
"Weder ... noch" means "neither ... nor"