Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - Turski-Nemacki - Seni ösledim

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EngleskiMadjarskiPortugalski brazilskiBugarskiEngleskiHolandskiEngleskiPortugalskiSpanskiBosanskiPoljskiKineski pojednostavljeniLatinskiJapanskiGrckiSrpskiArapskiNemackiEngleskiItalijanskiHebrejskiItalijanskiFrancuskiSrpskiEngleskiNemackiEngleskiTurskiEngleskiBaskijskiEngleskiSpanskiPortugalski brazilskiPortugalskiSpanskiEngleskiNemackiFrancuskiDanskiEngleskiFrancuski

Category Sentence

Title
Seni ösledim
Text
Submitted by AVBBVA
Source language: Turski Translated by asilvae

Seni ösledim

Title
ICH
Translation
Nemacki

Translated by merdogan
Target language: Nemacki

ICH VERMISSE DICH !
Validated by iamfromaustria - 26 May 2008 18:46





Last messages

Author
Message

25 May 2008 22:44

italo07
Number of messages: 1474
> ICH VERMISSE DICH!

26 May 2008 00:20

merdogan
Number of messages: 3769
"ICH VERMISSE DICH!" ,es ist jetzig und ist " SENİ ÖZLÜYORUM" und nicht "SENİ ÖZLEDİM".

26 May 2008 04:51

Rodrigues
Number of messages: 1621
==> Ich vermisse dich.

(Gegenwart).

26 May 2008 07:16

Garret
Number of messages: 168
Ich vermisse dich

26 May 2008 08:26

wkn
Number of messages: 332
"Ich vermisse dich"

26 May 2008 08:31

merdogan
Number of messages: 3769
Ich vermisse dich= Seni özlüyorum,
nicht "Seni özledim"

26 May 2008 10:03

Sandra H.
Number of messages: 8
Ich denke,es muss im Präsens übersetzt werden,also "Ich vermisse dich!"

26 May 2008 10:08

merdogan
Number of messages: 3769