Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turski-Nemacki - Seni ösledim
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Sentence
Title
Seni ösledim
Text
Submitted by
AVBBVA
Source language: Turski Translated by
asilvae
Seni ösledim
Title
ICH
Translation
Nemacki
Translated by
merdogan
Target language: Nemacki
ICH VERMISSE DICH !
Validated by
iamfromaustria
- 26 May 2008 18:46
Last messages
Author
Message
25 May 2008 22:44
italo07
Number of messages: 1474
> ICH VERMISSE DICH!
26 May 2008 00:20
merdogan
Number of messages: 3769
"ICH VERMISSE DICH!" ,es ist jetzig und ist " SENİ ÖZLÜYORUM" und nicht "SENİ ÖZLEDİM".
26 May 2008 04:51
Rodrigues
Number of messages: 1621
==> Ich vermisse dich.
(Gegenwart).
26 May 2008 07:16
Garret
Number of messages: 168
Ich vermisse dich
26 May 2008 08:26
wkn
Number of messages: 332
"Ich vermisse dich"
26 May 2008 08:31
merdogan
Number of messages: 3769
Ich vermisse dich= Seni özlüyorum,
nicht "Seni özledim"
26 May 2008 10:03
Sandra H.
Number of messages: 8
Ich denke,es muss im Präsens übersetzt werden,also "Ich vermisse dich!"
26 May 2008 10:08
merdogan
Number of messages: 3769