Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Nemacki-Francuski - Es konnte auf eine Frage Keiner die Antwort sagen
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Poetry
Title
Es konnte auf eine Frage Keiner die Antwort sagen
Text
Submitted by
Carlos MS
Source language: Nemacki
Es konnte auf eine Frage
Keiner die Antwort sagen
Title
Personne n'a pu donner la réponse à une question.
Translation
Francuski
Translated by
italo07
Target language: Francuski
Personne n'a pu donner la réponse à une question.
Validated by
Botica
- 8 July 2008 20:30
Last messages
Author
Message
9 July 2008 11:08
italo07
Number of messages: 1474
J'ai une question concernant cette traduction: J'ai écrit "aucun" e tu m'as corriger acec le mot "personne". Mais en allemand il serait "niemand" = "ne personne", ici il devrait être alors "aucun" = "keiner" comment j'avais écrit.
CC:
Botica
9 July 2008 12:11
Botica
Number of messages: 643
Ne t'inquiète pas. C'est la bonne traduction.
On garderait aucun s'il s'agissait d'inanimés, mais ici c'est personne qui convient (aucune est en fait sous -entendu) : (aucune) personne n'a...
On garderait également aucun si on avait préalablement explicité de qui il s'agissait : "j'ai demandé à des personnes : aucune ne savait".