Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turski-Engleski - selam ayÅŸe
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Letter / Email - LJubav / Prijateljstvo
Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
selam ayÅŸe
Text
Submitted by
blackangel_5
Source language: Turski
selam ayşe nasılsın?sen benim tek arkadaşımsın ve seni çok seviyorum lütfen beni ara.
Remarks about the translation
uk
Title
Hi Ayse
Translation
Engleski
Translated by
ozge _91
Target language: Engleski
Hi Ayse!
How are you? You are my only friend and I love you too much.Please call me.
Validated by
lilian canale
- 24 July 2008 00:42
Last messages
Author
Message
23 July 2008 18:20
lilian canale
Number of messages: 14972
Hi ozge_91,
Please, could you use caps and place periods between sentences?
23 July 2008 18:29
ozge _91
Number of messages: 7
ok thanks for your alert
23 July 2008 18:48
Sunnybebek
Number of messages: 758
Hi ozge _91
,
I think "seni çok seviyorum" should be better translated as: "I love you so much" or "I love you very much". What do you think?
23 July 2008 19:16
ozge _91
Number of messages: 7
yes I love you so much is better than I love you too much
23 July 2008 23:11
kfeto
Number of messages: 953
very much