Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Engleski-Nemacki - live realistically without modesty
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Expression
Title
live realistically without modesty
Text
Submitted by
matess20
Source language: Engleski
"live realistically without modesty"
Remarks about the translation
i need it for the tatto picture
Title
"Lebe realistisch ohne Bescheidenheit"
Translation
Nemacki
Translated by
matess20
Target language: Nemacki
"Lebe realistisch ohne Bescheidenheit"
Validated by
italo07
- 26 September 2008 13:18
Last messages
Author
Message
25 September 2008 14:37
jollyo
Number of messages: 330
'wirklichkeits
ge
treu'
aber dass klingt fast wissenschaftlich!
Ich würde einfach sagen: 'realistisch'
The word is 'wirklichkeits
ge
treu'. But that sounds almost scientific.
I would just say 'realistisch', which is a perfectly normal German word to use.
25 September 2008 16:13
italo07
Number of messages: 1474
Does "wirklichkeitsnah" sound better?
CC:
jollyo
25 September 2008 23:20
jollyo
Number of messages: 330
I still think 'realistisch' is the better word. Simpler and with just the right touch.
25 September 2008 23:39
alizeia
Number of messages: 27
"wirklichkeitsgetreu" sounds for tattoo picture not so good
I suggest "realistisch"
26 September 2008 07:58
Rodrigues
Number of messages: 1621
> Leb'
oder
> Lebe