Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Engelsk-Tysk - live realistically without modesty
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Utrykk
Tittel
live realistically without modesty
Tekst
Skrevet av
matess20
Kildespråk: Engelsk
"live realistically without modesty"
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
i need it for the tatto picture
Tittel
"Lebe realistisch ohne Bescheidenheit"
Oversettelse
Tysk
Oversatt av
matess20
Språket det skal oversettes til: Tysk
"Lebe realistisch ohne Bescheidenheit"
Senest vurdert og redigert av
italo07
- 26 September 2008 13:18
Siste Innlegg
Av
Innlegg
25 September 2008 14:37
jollyo
Antall Innlegg: 330
'wirklichkeits
ge
treu'
aber dass klingt fast wissenschaftlich!
Ich würde einfach sagen: 'realistisch'
The word is 'wirklichkeits
ge
treu'. But that sounds almost scientific.
I would just say 'realistisch', which is a perfectly normal German word to use.
25 September 2008 16:13
italo07
Antall Innlegg: 1474
Does "wirklichkeitsnah" sound better?
CC:
jollyo
25 September 2008 23:20
jollyo
Antall Innlegg: 330
I still think 'realistisch' is the better word. Simpler and with just the right touch.
25 September 2008 23:39
alizeia
Antall Innlegg: 27
"wirklichkeitsgetreu" sounds for tattoo picture not so good
I suggest "realistisch"
26 September 2008 07:58
Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
> Leb'
oder
> Lebe