Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Anglès-Alemany - live realistically without modesty

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsJaponèsfrisóEsperantoXinès simplificatÀrabLlatíHebreuTurcLetóAlemanyLlengua persa

Categoria Expressió

Títol
live realistically without modesty
Text
Enviat per matess20
Idioma orígen: Anglès

"live realistically without modesty"
Notes sobre la traducció
i need it for the tatto picture

Títol
"Lebe realistisch ohne Bescheidenheit"
Traducció
Alemany

Traduït per matess20
Idioma destí: Alemany

"Lebe realistisch ohne Bescheidenheit"
Darrera validació o edició per italo07 - 26 Setembre 2008 13:18





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Setembre 2008 14:37

jollyo
Nombre de missatges: 330
'wirklichkeitsgetreu'
aber dass klingt fast wissenschaftlich!
Ich würde einfach sagen: 'realistisch'

The word is 'wirklichkeitsgetreu'. But that sounds almost scientific.
I would just say 'realistisch', which is a perfectly normal German word to use.


25 Setembre 2008 16:13

italo07
Nombre de missatges: 1474
Does "wirklichkeitsnah" sound better?

CC: jollyo

25 Setembre 2008 23:20

jollyo
Nombre de missatges: 330
I still think 'realistisch' is the better word. Simpler and with just the right touch.


25 Setembre 2008 23:39

alizeia
Nombre de missatges: 27
"wirklichkeitsgetreu" sounds for tattoo picture not so goodI suggest "realistisch"

26 Setembre 2008 07:58

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621

> Leb'
oder

> Lebe