Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Engelska-Tyska - live realistically without modesty
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Uttryck
Titel
live realistically without modesty
Text
Tillagd av
matess20
Källspråk: Engelska
"live realistically without modesty"
Anmärkningar avseende översättningen
i need it for the tatto picture
Titel
"Lebe realistisch ohne Bescheidenheit"
Översättning
Tyska
Översatt av
matess20
Språket som det ska översättas till: Tyska
"Lebe realistisch ohne Bescheidenheit"
Senast granskad eller redigerad av
italo07
- 26 September 2008 13:18
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
25 September 2008 14:37
jollyo
Antal inlägg: 330
'wirklichkeits
ge
treu'
aber dass klingt fast wissenschaftlich!
Ich würde einfach sagen: 'realistisch'
The word is 'wirklichkeits
ge
treu'. But that sounds almost scientific.
I would just say 'realistisch', which is a perfectly normal German word to use.
25 September 2008 16:13
italo07
Antal inlägg: 1474
Does "wirklichkeitsnah" sound better?
CC:
jollyo
25 September 2008 23:20
jollyo
Antal inlägg: 330
I still think 'realistisch' is the better word. Simpler and with just the right touch.
25 September 2008 23:39
alizeia
Antal inlägg: 27
"wirklichkeitsgetreu" sounds for tattoo picture not so good
I suggest "realistisch"
26 September 2008 07:58
Rodrigues
Antal inlägg: 1621
> Leb'
oder
> Lebe