Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Англійська-Німецька - live realistically without modesty

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаЯпонськаФризькаЕсперантоКитайська спрощенаАрабськаЛатинськаДавньоєврейськаТурецькаЛатвійськаНімецькаПерська

Категорія Вислів

Заголовок
live realistically without modesty
Текст
Публікацію зроблено matess20
Мова оригіналу: Англійська

"live realistically without modesty"
Пояснення стосовно перекладу
i need it for the tatto picture

Заголовок
"Lebe realistisch ohne Bescheidenheit"
Переклад
Німецька

Переклад зроблено matess20
Мова, якою перекладати: Німецька

"Lebe realistisch ohne Bescheidenheit"
Затверджено italo07 - 26 Вересня 2008 13:18





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Вересня 2008 14:37

jollyo
Кількість повідомлень: 330
'wirklichkeitsgetreu'
aber dass klingt fast wissenschaftlich!
Ich würde einfach sagen: 'realistisch'

The word is 'wirklichkeitsgetreu'. But that sounds almost scientific.
I would just say 'realistisch', which is a perfectly normal German word to use.


25 Вересня 2008 16:13

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Does "wirklichkeitsnah" sound better?

CC: jollyo

25 Вересня 2008 23:20

jollyo
Кількість повідомлень: 330
I still think 'realistisch' is the better word. Simpler and with just the right touch.


25 Вересня 2008 23:39

alizeia
Кількість повідомлень: 27
"wirklichkeitsgetreu" sounds for tattoo picture not so goodI suggest "realistisch"

26 Вересня 2008 07:58

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621

> Leb'
oder

> Lebe