Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Англійська-Німецька - live realistically without modesty
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вислів
Заголовок
live realistically without modesty
Текст
Публікацію зроблено
matess20
Мова оригіналу: Англійська
"live realistically without modesty"
Пояснення стосовно перекладу
i need it for the tatto picture
Заголовок
"Lebe realistisch ohne Bescheidenheit"
Переклад
Німецька
Переклад зроблено
matess20
Мова, якою перекладати: Німецька
"Lebe realistisch ohne Bescheidenheit"
Затверджено
italo07
- 26 Вересня 2008 13:18
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
25 Вересня 2008 14:37
jollyo
Кількість повідомлень: 330
'wirklichkeits
ge
treu'
aber dass klingt fast wissenschaftlich!
Ich würde einfach sagen: 'realistisch'
The word is 'wirklichkeits
ge
treu'. But that sounds almost scientific.
I would just say 'realistisch', which is a perfectly normal German word to use.
25 Вересня 2008 16:13
italo07
Кількість повідомлень: 1474
Does "wirklichkeitsnah" sound better?
CC:
jollyo
25 Вересня 2008 23:20
jollyo
Кількість повідомлень: 330
I still think 'realistisch' is the better word. Simpler and with just the right touch.
25 Вересня 2008 23:39
alizeia
Кількість повідомлень: 27
"wirklichkeitsgetreu" sounds for tattoo picture not so good
I suggest "realistisch"
26 Вересня 2008 07:58
Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
> Leb'
oder
> Lebe