Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Inglese-Tedesco - live realistically without modesty
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Espressione
Titolo
live realistically without modesty
Testo
Aggiunto da
matess20
Lingua originale: Inglese
"live realistically without modesty"
Note sulla traduzione
i need it for the tatto picture
Titolo
"Lebe realistisch ohne Bescheidenheit"
Traduzione
Tedesco
Tradotto da
matess20
Lingua di destinazione: Tedesco
"Lebe realistisch ohne Bescheidenheit"
Ultima convalida o modifica di
italo07
- 26 Settembre 2008 13:18
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
25 Settembre 2008 14:37
jollyo
Numero di messaggi: 330
'wirklichkeits
ge
treu'
aber dass klingt fast wissenschaftlich!
Ich würde einfach sagen: 'realistisch'
The word is 'wirklichkeits
ge
treu'. But that sounds almost scientific.
I would just say 'realistisch', which is a perfectly normal German word to use.
25 Settembre 2008 16:13
italo07
Numero di messaggi: 1474
Does "wirklichkeitsnah" sound better?
CC:
jollyo
25 Settembre 2008 23:20
jollyo
Numero di messaggi: 330
I still think 'realistisch' is the better word. Simpler and with just the right touch.
25 Settembre 2008 23:39
alizeia
Numero di messaggi: 27
"wirklichkeitsgetreu" sounds for tattoo picture not so good
I suggest "realistisch"
26 Settembre 2008 07:58
Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
> Leb'
oder
> Lebe