Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turski-Engleski - Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurskiEngleskiSvedski

Category Letter / Email - LJubav / Prijateljstvo

Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi,...
Text
Submitted by kingisen
Source language: Turski

Herseyi bir anda unutsam ailemi, gecmisimi, cevrem dekileri senin o guzel kokunu beni hayata baglayan gozlerini ve dunyalara degismiyecgm gulusunu asla unutmam.
Remarks about the translation
This is a sms from my boyfriend in Turkey. Please help me! My sozluk couldnt help me understand it all :)

Title
If I suddenly.....
Translation
Engleski

Translated by lenab
Target language: Engleski

If I suddenly had to forget everything, my family, my past,everything around me, I would never forget your wonderful smell, your eyes that keep me alive and your smile that I would never change for anything in the world.
Validated by lilian canale - 15 January 2009 16:20





Last messages

Author
Message

14 January 2009 21:08

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi Lenab,,

I'd say:
" If I suddenly had to forget everything..."

That would make a perfect "if clause"

14 January 2009 21:38

lenab
Number of messages: 1084
Yes, I agree, but "umutsam" is conditional. Isn't "should" the word to use then??

14 January 2009 21:55

lilian canale
Number of messages: 14972
Well the conditional form is : If + past + conditional

That means that the conditional forms you used in the second part (I would never forget ..../ I would never change...) calls a past form for the first part.
Therefore:

" If I suddenly had to forget everything (...) I would never forget ....."

14 January 2009 23:06

lenab
Number of messages: 1084
OK! Then I change it!