Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Holandski-Latinski - Ik eer de god die in mij huist
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Sentence - Daily life
Title
Ik eer de god die in mij huist
Text
Submitted by
M-tjee
Source language: Holandski
Ik eer de god die in mij huist
Remarks about the translation
Deze tekst heeft een persoonlijke betekenis en zou deze graag in het correct Hebreeuws vertaald willen hebben.
Alvast bedankt!!
Title
Deum qui vivat in me honoro
Translation
Latinski
Translated by
mirja91
Target language: Latinski
Deum qui vivit in me honoro
Remarks about the translation
Je kunt de woordvolgorde veranderen, maar het is normaal dat de werkwoorden achteraan staan.
in plaats van vivat kun je ook habitet gebruiken. Vivat betekent leeft, habitet betekent woont.
Edited by Aneta B.: vivat--> vivit
Validated by
Aneta B.
- 8 August 2009 12:06
Last messages
Author
Message
3 August 2009 11:27
Aneta B.
Number of messages: 4487
Hello! Can I ask the bridge, please?
CC:
Chantal
Lein
Martijn
3 August 2009 17:28
Lein
Number of messages: 3389
Sure! Here goes:
I honour the god who resides in me.
In the remarks, mirja explains that for 'vivat', you could also choose 'habitet'.
Let me know if anything is still not clear
3 August 2009 17:42
Aneta B.
Number of messages: 4487
Thank you, Lein! Everything is clear!
Mirja, one tiny correction:
"Vivat"-->
vivit
(3rd conjugation)