Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Engleski-Spanski - Never fear of what might happen
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
Never fear of what might happen
Text
Submitted by
Banditten89
Source language: Engleski
Never fear of what might happen
Title
Nunca tengas miedo de lo que pueda pasar.
Translation
Spanski
Translated by
lilian canale
Target language: Spanski
Nunca tengas miedo de lo que pueda pasar.
Validated by
lilian canale
- 24 January 2009 17:37
Last messages
Author
Message
24 January 2009 01:25
Isildur__
Number of messages: 276
Se produce un contrasentido. "lo que pueda pasar" deberÃa ser objeto directo, y no circunstancial de causa. Por esto voto la traducción como incorrecta.
24 January 2009 01:43
lilian canale
Number of messages: 14972
¿Puedes explicar esto mejor? Y dar tu sugerencia, claro.
CC:
Isildur__
24 January 2009 19:21
Isildur__
Number of messages: 276
La última modificación que has hecho me parece correcta. Me referÃa a que "por lo que pueda pasar" en castellano es una frase hecha equivalente a "por si las moscas", que indica causa; en este caso por qué tienes miedo, pero no de qué.
Ejemplo en el que se utilicen los dos simultáneamente.
"Tengo miedo del perro por lo que pueda pasar"
"del perro" funciona como complemento de régimen verbal, mientras que "por lo que pueda pasar" (o otros ejmplos como "por ser cobarde"
funciona como complemento circunstancial de causa.
De cualquier manera, con el cambio que ya has hecho queda correcta ;-)
¡Saludos!
24 January 2009 19:23
lilian canale
Number of messages: 14972
SÃ, entiendo lo que quieres decir. Me alegro que el cambio te haya parecido bien.
Gracias por tus comentarios.