Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Finski-Spanski - Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FinskiSpanski

Category Daily life

Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen...
Text
Submitted by pgahava@gmail.com
Source language: Finski

Ylläolevien korjausedotusten lisäksi tulen vaatimaan korvausta kivusta ja särystä yhteensä 10.000 euroa.
Remarks about the translation
Las unicas palabras en mi texto que no sé son "kivusta ja särystä". Este modismo judicial ya es bastante comun en todas las lenguas cuando uno quiere compensación por inconveniencias sufridos.

Title
Compensación por
Translation
Spanski

Translated by spinoziana
Target language: Spanski

Además de las acciones previamente mencionadas, demandaré acción de compensación por pérdidas y daños por el total de 10.000 euros.

Validated by lilian canale - 7 January 2010 20:38





Last messages

Author
Message

28 December 2009 15:23

lilian canale
Number of messages: 14972
spinoziana,


La denominación correcta es:
"demandar acción de compensación por pérdidas y daños". Por favor, corrija su traducción.

28 December 2009 20:00

spinoziana
Number of messages: 4
Hola Lilian! Gracias por el comentario. Sin embargo tengo una duda. En esta traducción comprendo que se hablaba de dolor y sufrimiento y no de daños y pérdidas. Puede explicarme la diferencia específica por favor, para no volver a cometer el error? Por lo pronto corregiré la traducción a "demandar -- por dolor y sufrimiento".

Gracias!

28 December 2009 23:16

lilian canale
Number of messages: 14972
Creo que no has entendido la corrección.
Lo que tiene una denominación específica en cada idioma es la acción demandada.
En finlandés puede ser que se usen esas palabras (por dolor y sufrimiento) pero en español la acción legal se llama "por pérdidas y daños"