Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turski-Engleski - Ne zaman birine vazgeçilmez olduğunu gösterirsin...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Web-site / Blog / Forum
Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
Ne zaman birine vazgeçilmez olduğunu gösterirsin...
Text
Submitted by
Vecky
Source language: Turski
Ne zaman birine vazgeçilmez olduğunu gösterirsin işte ozaman vazgeçilirsin..!!
Remarks about the translation
please translate to american english and spanish...thank you for your help
Title
When you...
Translation
Engleski
Translated by
Bilge Ertan
Target language: Engleski
When you show someone that you can't give him or her up, that is when he or she can give you up easily..!
Validated by
Lein
- 8 December 2010 14:16
Last messages
Author
Message
3 March 2012 18:02
Mesud2991
Number of messages: 1331
Hi Lein and Bilge,
In the first clause, pronouns should be replaced: When you show someone that they can't give you up.
Or word for word: When you show someone that you are unable to be given up, that is when you are given up!
CC:
Lein
5 March 2012 11:35
Lein
Number of messages: 3389
Thanks Mesud
Hi Bilge,
Do you agree? If so, I can change this.
Thanks