Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Ruski-Engleski - Живу Ñердцем.
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Живу Ñердцем.
Text
Submitted by
Siberia
Source language: Ruski
Живу Ñердцем.
Title
I live with my heart
Translation
Engleski
Translated by
Aneta B.
Target language: Engleski
I live with my heart.
Validated by
lilian canale
- 25 June 2011 22:54
Last messages
Author
Message
19 June 2011 18:07
Siberia
Number of messages: 611
@Aneta
It's "
(I)
live with
(my)
heart", though pronouns are ommitted.
@expert
The meaning roughly is "I live by means of my heart".
"With" doesn't mean "together", it's the same to "I write with my hand or see with my eyes".
20 June 2011 22:26
Aneta B.
Number of messages: 4487
Ooops! You're right. I don't know why I translated it in the imperative. Perhaps it was the similarity to ancient Greek what confused me...
Thank you, Siberia.
21 June 2011 14:43
LaPoupee
Number of messages: 19
I live following my heart
22 June 2011 16:45
jolitaja2
Number of messages: 16
I think everybody lives with his/her heart, but here probably it should be translated as "I live listening to my heart"
22 June 2011 17:28
Siberia
Number of messages: 611
Well, I think some rely on there mind mostly. Request says quite the contrary as previous two posts try to describe.