Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turski-Engleski - türkiyeye hiç geldin mi
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
türkiyeye hiç geldin mi
Text
Submitted by
babazumama
Source language: Turski
Türkiye'ye hiç geldin mi ?
Title
have you ever been to Turkey?
Translation
Engleski
Translated by
turkishmiss
Target language: Engleski
Have you ever been to Turkey?
Validated by
Chantal
- 4 February 2009 18:00
Last messages
Author
Message
6 June 2007 06:09
Tantine
Number of messages: 2747
The word "in" is incorrect, and should be replaced by "to"
The negative can be used in such a phrase, but it would be better formulated in a positve form, by using "ever" instead of "never"
The phrase would then be:
"Have you ever been to turkey?" (sounds interrogative)
If not it should read:
"Have you never been to Turkey" (sounds incredulous or ironic)
Bises
Tantine
6 June 2007 10:57
Francky5591
Number of messages: 12396
in French, as Tantine said, it would be
1 : "es-tu déjà venu(e) en Turquie"
2 : "N'es-tu jamais venu(e) en Turquie"
4 February 2009 11:45
Barbariska
Number of messages: 30
Are you sure that never been is correct?
4 February 2009 11:52
lilian canale
Number of messages: 14972
I'd say that what would sound better is:
"Haven't you ever been to Turkey?"
CC:
Chantal
4 February 2009 18:00
Chantal
Number of messages: 878
Hmm, I'm thinking, it actually means 'have you ever been to turkey?', it's a sort of fixed expression..