Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turski-Nemacki - çok yanlış ama seni hala unutamadım
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Daily life - LJubav / Prijateljstvo
Title
çok yanlış ama seni hala unutamadım
Text
Submitted by
mezu
Source language: Turski
çok yanlış ama seni hala unutamadım
Title
es ist so falsch, aber trotzdem konnte ich dich nicht vergessen
Translation
Nemacki
Translated by
kafetzou
Target language: Nemacki
es ist so falsch, aber trotzdem konnte ich dich nicht vergessen
Validated by
iamfromaustria
- 28 December 2007 13:42
Last messages
Author
Message
28 December 2007 12:42
iamfromaustria
Number of messages: 1335
Only a short english bridge please
CC:
smy
28 December 2007 12:45
smy
Number of messages: 2481
bridge:
it's so wrong but I still couldn't/was not able to forget you
28 December 2007 12:52
iamfromaustria
Number of messages: 1335
could it be "lonely" instead of "wrong" too?
28 December 2007 12:56
smy
Number of messages: 2481
no, certainly not
it should be "wrong"
but I can understand the reason if it's translated as "lonely".
In Turkish "lonely=yalnız" and "wrong=yanlış", similar typing
28 December 2007 13:43
iamfromaustria
Number of messages: 1335
Ohhh that explains it! Thank you!!