Translation - Turkish-English - ben sizi anlamakta zorlanıyorumCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
Category Chat - Love / Friendship | ben sizi anlamakta zorlanıyorum | | Source language: Turkish
ben sizi anlamakta zorlanıyorum |
|
| I have some difficulty to understand you. | | Target language: English
I have some difficulty to understand you. |
|
Last messages | | | | | 30 May 2008 13:42 | | | it is difficult for me to understand you | | | 30 May 2008 14:38 | | | "I'm having difficulties understanding you" is better. | | | 30 May 2008 15:41 | | kfetoNumber of messages: 953 | | | | 30 May 2008 18:53 | | | "I have difficulties to understand you" can be better. | | | 30 May 2008 20:12 | | | | | | 30 May 2008 20:19 | | | Hi merdogan,
In the original text, is the word into plural?
If not, in English it would sound better this way. | | | 30 May 2008 20:35 | | | I suppose if we use "some " we have to use "difficult" in plural" or am I wrong?
I prefer;"I have difficulty to understand you" without "some" as in the original text. | | | 30 May 2008 20:41 | | | Yes, merdogan, you are not totally right.
We can use "some" with plural and singular nouns.
If you want to say that you are having "a little difficulty" you say "I'm having some difficulty" | | | 30 May 2008 20:47 | | | |
|
|