Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Mīļākie tulkojumi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - English-French - Buy terms divine in selling hours of dross: ...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Poetry
Šis tulkojums pieprasa tikai nozīmi.
Title
Buy terms divine in selling hours of dross: ...
Text
Submitted by
sisedon
Source language: English
Buy terms divine in selling hours of dross:
Within be fed, without be rich no more:
So shall thou feed on Death,
that feed on men, and Death once dead, theres no more dying then
Remarks about the translation
sonnet CXLVI de shakespeare
le traduire en anglais contemporain serait d'une grande aide à défaut du français
merci d'avance!
Title
Achète-toi du temps au ciel
Translation
French
Translated by
guilon
Target language: French
Vends tes heures d'impureté sur terre en échange de temps au ciel :
Nourris ton intérieur, cesse d'être riche à l'extérieur :
Aussi, te nourriras-tu de la Mort,
qui se nourrit des hommes, et une fois la Mort consumée, tu ne mourras plus.
Validated by
turkishmiss
- 16 January 2009 22:06
Last messages
Author
Message
16 January 2009 22:02
itsatrap100
Number of messages: 279
tu ne mourras plus, sounds to me like "you won't die anymore" not "there's no more dying then"