Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Danish-German - Min bedste dag

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DanishGerman

Category Sentence - Love / Friendship

Šis tulkojums pieprasa tikai nozīmi.
Title
Min bedste dag
Text
Submitted by Andersen#32
Source language: Danish

En bedste dag. Det er vel altid meget svært at afgøre. Fordi hvornår er det en bedste dag og hvornår bare en rigtig god dag?

Title
Mein bester Tag
Translation
German

Translated by Arne List
Target language: German

Ein besterer Tag. Das ist wohl immer schwer zu sagen. Weil: Wann ist es ein bester Tag und wann nur ein richtig guter Tag?
Remarks about the translation
Das ist eine wörtliche Übersetzung. Auf Deutsch hört sich vielleicht besser an, wenn man "schönster Tag" oder "der schönste Tag in meinem Leben" sagt. Vielleicht kann man das auf Dänisch auch besser sagen, aber das war nicht die Aufgabe.
Validated by italo07 - 29 May 2009 20:06





Last messages

Author
Message

29 January 2009 17:37

soitim
Number of messages: 26
Warum ist "en bedste dag" ins Deutsche als "ein schöner Tag" übersetzt worden?

29 January 2009 18:53

gamine
Number of messages: 4611
Well, I would say that ""en bedste dag" means "a best day" and not "a beautiful day". "Ein besten Tag".

29 January 2009 20:42

italo07
Number of messages: 1474
But "Ein bester Tag" sounds bad in German, "Der beste Tag" sounds better.

CC: gamine

29 January 2009 23:07

Arne List
Number of messages: 2
Ich habe das so nicht geschrieben! Wer hat das editiert?

30 January 2009 13:48

italo07
Number of messages: 1474
Ich habe es editiert.

4 February 2009 20:41

iDuck
Number of messages: 1
Bedste er oversat til skøn, nærmere end bedste. For at opnå samme betydning mener jeg at "schöner" bør erstattes med "bester"

5 February 2009 07:52

italo07
Number of messages: 1474
iDuck, can you write it in German or English, please?

CC: iDuck

5 February 2009 09:23

Arne List
Number of messages: 2
Er sagt, dass "bedste" (wörtl. "beste" mit "skøn" (wört. "schön" eher übersetzt würde. Um die selbe Bedeutung zu erlangen, meint er aber, dass "schöner" mit "bester" übersetzt werden sollte.

Wie gesagt, braucht man ja nur überlegen, wie es im Deutschen klingt, wenn man sagt: "der beste Tag in meinem Leben". Da würde man eher "schönste" sagen.

Wenn man die Texte nebeneinander hält, empfiehlt sich eh eine wörtlichere Übersetzung, weil "bedste" natürlich "beste" bedeutet, und man auch vermitteln sollte, wie viel von der Bedeutung im dänischen Schriftbild selbst von einem ungeübten deutschen Leser korrekt erraten werden kann. Darin sollte man ihn unterstützen und nur dann wirklich andere Wörter wählen, wenn es sich tatsächlich um eine ganz andere Bedeutung handelt (z.B. dänisch "flink" bedeutet "nett".

6 February 2009 10:56

PennyLane
Number of messages: 16
instead of "schöner Tag" I would write "schönster Tag" as this would be the correct translation of "bedste".