Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Spanish-French - No tengo miedo a las dificultades: lo que le...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SpanishFrench

Category Literature

Title
No tengo miedo a las dificultades: lo que le...
Text
Submitted by kpp
Source language: Spanish

No tengo miedo a las dificultades que pueda encontrar, lo que me asusta es la obligación de tener que escoger un camino. Escoger un camino significa abandonar otros...

Title
Je n'ai pas peur des difficultés: ce qui ...
Translation
French

Translated by spiroubelle.34
Target language: French

Je n'ai pas peur des difficultés que je peux rencontrer, ce qui m'effraye, c'est l'obligation d'avoir à choisir un chemin. Choisir un chemin signifie en abandonner d'autres ...
Remarks about the translation
La grammaire espagnole "lo que...es" accentue l'objet en début, or en tournure française (et donc traduction non littérale )on accentue par l'objet en fin de phrase, ce qui allège l'obligation de la virgule de "ce qui m'effraye, c'est..."
cela donne:
Je n'ai pas peur des difficultés qu'elle peut rencontrer, c'est l'obligation d'avoir à choisir un chemin qui m'effraye. Choisir un chemin signifie en abandonner d'autres ...
Validated by Francky5591 - 30 December 2009 18:56





Last messages

Author
Message

30 December 2009 07:32

Francky5591
Number of messages: 12396
Bonjour spiroubelle34, êtes-vous sûre de "que pueda encontrar" = "qu'elle peut rencontrer"?

Ne serait-ce pas plutôt "que je peux rencontrer"?

Le pronom n'est pas spécifié dans le texte original et mon espagnol est trop mauvais pour en juger...



30 December 2009 14:02

kpp
Number of messages: 2
yo me refiero a las dificultades que YO pueda encontrar.
¿el resto esta bien?

30 December 2009 18:55

Francky5591
Number of messages: 12396
Oui, le reste est correct.

le verbe "effrayer" peut se dire "effraye" ou "effraie" à la 3ème personne du singulier du présent de l'indicatif en français. On peut donc dire : "ce qui m'effraie", ou "ce qui m'effraye", les deux sont corrects.