Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Mīļākie tulkojumi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portuguese brazilian-Latin - O infinito é nunca ou sempre.
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
O infinito é nunca ou sempre.
Text
Submitted by
mamunhoz
Source language: Portuguese brazilian
O infinito é nunca ou sempre.
Remarks about the translation
<Bridge by Lilian>
"Infinity is never or ever"
Title
Infinitum numquam semperve est.
Translation
Latin
Translated by
alexfatt
Target language: Latin
Infinitum numquam semperve est.
Validated by
Aneta B.
- 2 January 2011 16:03
Last messages
Author
Message
21 December 2010 23:17
Aneta B.
Number of messages: 4487
Infinitus --> infinit
as
(=infinity)?
21 December 2010 23:25
alexfatt
Number of messages: 1538
Mmmh, here I have made a mistake for sure.
What about "infinitum"? I don't know if "infinitas" is faithful enough to Portuguese "infinito"...
21 December 2010 23:29
Aneta B.
Number of messages: 4487
Yes, my first thought was "infinitum"
But, it depends on what "infinito" idicates indeed.
Hi Lilian, can I ask you a bridge, please?
CC:
lilian canale
22 December 2010 01:45
lilian canale
Number of messages: 14972
"The infinite is never or always"
23 December 2010 00:58
Aneta B.
Number of messages: 4487
Thank you, Lilly? Tell me yet another thing, please. What is a difference between "the infinite" and the "the infinity"?. It can be crucial for Latin translation.
23 December 2010 01:08
Aneta B.
Number of messages: 4487
Ooops!
CC:
lilian canale
23 December 2010 12:04
lilian canale
Number of messages: 14972
I don't really understand what the requester means by this line.
Let's ask her.
@ mamunhoz,
Você pode esclarecer esta frase? Talvez em diferentes palavras?
2 January 2011 15:59
Aneta B.
Number of messages: 4487
I think that the requester doesn't care about the translation anymore.
Dear Alex, I believe your "infinitum" can go. I'm gonna edit this way and then accept the translation.
2 January 2011 17:37
alexfatt
Number of messages: 1538