Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - Turkish - Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok ...

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: TurkishFrench

Šis tulkojums pieprasa tikai nozīmi.
Title
Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok ...
Text to be translated
Submitted by cabichou65
Source language: Turkish

Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok öpüyorum. Ne var, ne yok?






Remarks about the translation
<edit> Before edit : "Seni deli kibi seviyorum asmi çok op nevar neyok"</edit> Thanks to merdogan who provided us with the proper way it reads in Turkish)

<edit2> "öperim" with "öpüyorum"</edit2> (on Bilge's suggestion)
Edited by Francky5591 - 10 May 2011 20:42





Last messages

Author
Message

9 May 2011 10:12

merdogan
Number of messages: 3769
Seni deli gibi seviyorum aşkım, çok öperim. Ne var,ne yok?

10 May 2011 10:03

Francky5591
Number of messages: 12396
Thanks for the edit, merdogan!

10 May 2011 19:45

Bilge Ertan
Number of messages: 921
Hi,

I think it is difficult to decide that it is öperim because in the original it is just the imperative form "öp" which means "kiss".

Also, I think we should change it into Çok öpüyorum because this sounds more natural. Anyway, it won't change the translation because in French the two different verb forms have the same conjugation.

CC: Francky5591 merdogan

10 May 2011 20:44

Francky5591
Number of messages: 12396
Thanks for the note, Bilge, I edited the text accordingly!

CC: Bilge Ertan