Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Англійська-Латинська - I'm for my beloved and my beloved is for me. ...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
I'm for my beloved and my beloved is for me. ...
Текст
Публікацію зроблено
Sandra_18
Мова оригіналу: Англійська
I'm for my beloved and my beloved is for me.
Пояснення стосовно перекладу
På svenksa översätts denna text som: Jag är för mina älskade och mina älskade är för mig.
Заголовок
Sum ad amatam meam et amata mea est ad me.
Переклад
Латинська
Переклад зроблено
Cammello
Мова, якою перекладати: Латинська
Sum ad amatam meam et amata mea est ad me.
Пояснення стосовно перекладу
The translation is if the one "beloved" is a female.
Sum ad amatum meum et amatus meus est ad me
this is if the beloved is a male
Затверджено
Francky5591
- 17 Травня 2008 13:40