Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Anglų-Lotynų - I'm for my beloved and my beloved is for me. ...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
I'm for my beloved and my beloved is for me. ...
Tekstas
Pateikta
Sandra_18
Originalo kalba: Anglų
I'm for my beloved and my beloved is for me.
Pastabos apie vertimą
På svenksa översätts denna text som: Jag är för mina älskade och mina älskade är för mig.
Pavadinimas
Sum ad amatam meam et amata mea est ad me.
Vertimas
Lotynų
Išvertė
Cammello
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų
Sum ad amatam meam et amata mea est ad me.
Pastabos apie vertimą
The translation is if the one "beloved" is a female.
Sum ad amatum meum et amatus meus est ad me
this is if the beloved is a male
Validated by
Francky5591
- 17 gegužė 2008 13:40