Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Італійська - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вільне написання
Заголовок
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Текст
Публікацію зроблено
anna.boccetti
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
Пояснення стосовно перекладу
O destinatário é um homem.
Заголовок
Tu sei stato la stella che ha guidato...
Переклад
Італійська
Переклад зроблено
lilian canale
Мова, якою перекладати: Італійська
Tu sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi.
Затверджено
ali84
- 18 Серпня 2008 15:33
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
13 Серпня 2008 19:10
goncin
Кількість повідомлень: 3706
Forse "bisogno" (ovvero 'ho bisogna di') invece di "devo" per conservare meglio il senso originale. Il pronome "io" anche può essere rimosso.
14 Серпня 2008 11:30
italo07
Кількість повідомлень: 1474
L'avrei tradotto così: (Tu) sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi
13 Серпня 2008 21:30
Mariketta
Кількість повідомлень: 107
Sono d'accordo con Italo!
Il passato remoto in italiano non si usa molto.
14 Серпня 2008 06:08
pirulito
Кількість повідомлень: 1180
Io sono anche d'accordo con Italo.
...ho bisogno di liberarmi
14 Серпня 2008 09:27
Freya
Кількість повідомлень: 1910
Sì, anch'io penso lo stesso: "sei stato" e "ho bisogno".