Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - Sonunu görmeden karşılıksız çok zor.Adını...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вільне написання - Кохання / Дружба
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Sonunu görmeden karşılıksız çok zor.Adını...
Текст
Публікацію зроблено
pelin89
Мова оригіналу: Турецька
Sonunu görmeden karşılıksız çok zor.Adını istersen koy yada yüreksiz git.
Заголовок
unrequited love
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
handyy
Мова, якою перекладати: Англійська
Without seeing its ending, an unrequited love is very hard. Make it clear if you want it or go away cowardly.
Пояснення стосовно перекладу
"adını koymak"tan kasıt, birşeylere açıklık getirmek olmalı diye düşündüm.
Затверджено
lilian canale
- 15 Вересня 2008 12:59
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
14 Вересня 2008 15:18
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Handyy,
By "is very hard" do you mean: "is very hard to bear"?
Perhaps "make it clear
what
you want..." or "make it clear if you want
it/that
...
14 Вересня 2008 22:57
handyy
Кількість повідомлень: 2118
I take "make it clear if you want it"
It just says "is very hard", so I don't know what to use to complete it with.