Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - Sonunu görmeden karşılıksız çok zor.Adını...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Laisvas rašymas - Meilė / Draugystė
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Sonunu görmeden karşılıksız çok zor.Adını...
Tekstas
Pateikta
pelin89
Originalo kalba: Turkų
Sonunu görmeden karşılıksız çok zor.Adını istersen koy yada yüreksiz git.
Pavadinimas
unrequited love
Vertimas
Anglų
Išvertė
handyy
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
Without seeing its ending, an unrequited love is very hard. Make it clear if you want it or go away cowardly.
Pastabos apie vertimą
"adını koymak"tan kasıt, birşeylere açıklık getirmek olmalı diye düşündüm.
Validated by
lilian canale
- 15 rugsėjis 2008 12:59
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
14 rugsėjis 2008 15:18
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Handyy,
By "is very hard" do you mean: "is very hard to bear"?
Perhaps "make it clear
what
you want..." or "make it clear if you want
it/that
...
14 rugsėjis 2008 22:57
handyy
Žinučių kiekis: 2118
I take "make it clear if you want it"
It just says "is very hard", so I don't know what to use to complete it with.