Traducción - Turco-Inglés - Sonunu görmeden karşılıksız çok zor.Adını...Estado actual Traducción
Categoría Escritura libre - Amore / Amistad  Esta petición de traducción es "sólo el significado" | Sonunu görmeden karşılıksız çok zor.Adını... | | Idioma de origen: Turco
Sonunu görmeden karşılıksız çok zor.Adını istersen koy yada yüreksiz git. |
|
| | TraducciónInglés Traducido por handyy | Idioma de destino: Inglés
Without seeing its ending, an unrequited love is very hard. Make it clear if you want it or go away cowardly.
| Nota acerca de la traducción | "adını koymak"tan kasıt, birÅŸeylere açıklık getirmek olmalı diye düşündüm. |
|
Última validación o corrección por lilian canale - 15 Septiembre 2008 12:59
Último mensaje | | | | | 14 Septiembre 2008 15:18 | | | Hi Handyy,
By "is very hard" do you mean: "is very hard to bear"?
Perhaps "make it clear what you want..." or "make it clear if you want it/that... | | | 14 Septiembre 2008 22:57 | |  handyyCantidad de envíos: 2118 | I take "make it clear if you want it"
It just says "is very hard", so I don't know what to use to complete it with. |
|
|