Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Английский - Sonunu görmeden karşılıksız çok zor.Adını...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Независимое сочинительство - Любoвь / Дружба
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Sonunu görmeden karşılıksız çok zor.Adını...
Tекст
Добавлено
pelin89
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
Sonunu görmeden karşılıksız çok zor.Adını istersen koy yada yüreksiz git.
Статус
unrequited love
Перевод
Английский
Перевод сделан
handyy
Язык, на который нужно перевести: Английский
Without seeing its ending, an unrequited love is very hard. Make it clear if you want it or go away cowardly.
Комментарии для переводчика
"adını koymak"tan kasıt, birşeylere açıklık getirmek olmalı diye düşündüm.
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 15 Сентябрь 2008 12:59
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
14 Сентябрь 2008 15:18
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Handyy,
By "is very hard" do you mean: "is very hard to bear"?
Perhaps "make it clear
what
you want..." or "make it clear if you want
it/that
...
14 Сентябрь 2008 22:57
handyy
Кол-во сообщений: 2118
I take "make it clear if you want it"
It just says "is very hard", so I don't know what to use to complete it with.