ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-英語 - Sonunu görmeden karşılıksız çok zor.Adını...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
自由な執筆 - 愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Sonunu görmeden karşılıksız çok zor.Adını...
テキスト
pelin89
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Sonunu görmeden karşılıksız çok zor.Adını istersen koy yada yüreksiz git.
タイトル
unrequited love
翻訳
英語
handyy
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Without seeing its ending, an unrequited love is very hard. Make it clear if you want it or go away cowardly.
翻訳についてのコメント
"adını koymak"tan kasıt, birşeylere açıklık getirmek olmalı diye düşündüm.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 9月 15日 12:59
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 9月 14日 15:18
lilian canale
投稿数: 14972
Hi Handyy,
By "is very hard" do you mean: "is very hard to bear"?
Perhaps "make it clear
what
you want..." or "make it clear if you want
it/that
...
2008年 9月 14日 22:57
handyy
投稿数: 2118
I take "make it clear if you want it"
It just says "is very hard", so I don't know what to use to complete it with.