Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Французька - askmisin dertmisin yoksa canina susamamak mi...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Кохання / Дружба
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
askmisin dertmisin yoksa canina susamamak mi...
Текст
Публікацію зроблено
lila09
Мова оригіналу: Турецька
askmisin dertmisin yoksa canina susamamak mi benim ki.
Пояснення стосовно перекладу
c'est un message destiné à une femme.
merci d'avance pour le temps investi à traduire ces quelques mots.
Заголовок
Serais-tu l'amour ou la peine, ou est-ce moi qui...
Переклад
Французька
Переклад зроблено
tradtu
Мова, якою перекладати: Французька
Serais-tu l'amour ou la peine, ou est-ce moi qui ne veux mourir...
Пояснення стосовно перекладу
ou la version impersonnelle : Est-ce de l'amour ou de la peine, ou est-ce moi qui ne veux pas mourir...
Затверджено
Francky5591
- 25 Вересня 2008 23:40