Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Оригінальний текст - Португальська - A M. acordou num dia de manha e decidiu que...
Поточний статус
Оригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
A M. acordou num dia de manha e decidiu que...
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено
marcita
Мова оригіналу: Португальська
A M. acordou num dia de manha e decidiu que queria fazer uma tatuagem com o R.
Пояснення стосовно перекладу
Female and male names abbreviated <goncin />.
árabe
Відредаговано
goncin
- 22 Листопада 2008 13:01
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
11 Липня 2009 14:43
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
<Bridge for evaluation>
"M., woke up in a morning and decided she wanted to get a tattoo with R,."
(M = female name/ R = male name)
CC:
jaq84