ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - ポルトガル語 - A M. acordou num dia de manha e decidiu que...
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
A M. acordou num dia de manha e decidiu que...
翻訳してほしいドキュメント
marcita
様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語
A M. acordou num dia de manha e decidiu que queria fazer uma tatuagem com o R.
翻訳についてのコメント
Female and male names abbreviated <goncin />.
árabe
goncin
が最後に編集しました - 2008年 11月 22日 13:01
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 7月 11日 14:43
lilian canale
投稿数: 14972
<Bridge for evaluation>
"M., woke up in a morning and decided she wanted to get a tattoo with R,."
(M = female name/ R = male name)
CC:
jaq84