Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Alkuperäinen teksti - Portugali - A M. acordou num dia de manha e decidiu que...
Tämänhetkinen tilanne
Alkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
A M. acordou num dia de manha e decidiu que...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä
marcita
Alkuperäinen kieli: Portugali
A M. acordou num dia de manha e decidiu que queria fazer uma tatuagem com o R.
Huomioita käännöksestä
Female and male names abbreviated <goncin />.
árabe
Viimeksi toimittanut
goncin
- 22 Marraskuu 2008 13:01
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
11 Heinäkuu 2009 14:43
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
<Bridge for evaluation>
"M., woke up in a morning and decided she wanted to get a tattoo with R,."
(M = female name/ R = male name)
CC:
jaq84