Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originalus tekstas - Portugalų - A M. acordou num dia de manha e decidiu que...
Esamas statusas
Originalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
A M. acordou num dia de manha e decidiu que...
Tekstas vertimui
Pateikta
marcita
Originalo kalba: Portugalų
A M. acordou num dia de manha e decidiu que queria fazer uma tatuagem com o R.
Pastabos apie vertimą
Female and male names abbreviated <goncin />.
árabe
Patvirtino
goncin
- 22 lapkritis 2008 13:01
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
11 liepa 2009 14:43
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
<Bridge for evaluation>
"M., woke up in a morning and decided she wanted to get a tattoo with R,."
(M = female name/ R = male name)
CC:
jaq84